希伯来书
« 第八章 »
« 第 9 节 »
οὐ κατὰ τὴν διαθήκην,
(承接前节)不像那约。
ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν
(就是)我(...处填入下一行)与他们祖宗立下的那(约),
ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν
在我握着他们的手(...处填入下一行)的(日子),
ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
(去)领他们出埃及地。
ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου,
因为他们不坚守(于)我的约,
κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος·
我也不理他们。(这是)主说的。
[恢复本] 不是照着我拉他们祖宗的手,领他们出埃及地的日子,与他们所立的约;因为他们没有恒守我的约,我也不理他们;这是主说的。
[RCV] Not according to the covenant which I made with their fathers in the day when I took them by their hand to lead them out of the land of Egypt, because they did not continue in My covenant, and I disregarded them, says the Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαθήκην 01242 名词 直接受格 单数 阴性 διαθήκη 约、契约
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐποίησα 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω 作、实行
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατράσιν 03962 名词 间接受格 复数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 他自己、他
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
ἐπιλαβομένου 01949 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阳性 ἐπιλαμβάνομαι 抓住、握住、关切、帮助
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὸς 05495 名词 所有格 单数 阴性 χείρ
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 他自己、他
ἐξαγαγεῖν 01806 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἐξάγω 领出去
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 他自己、他
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于”
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
Αἰγύπτου 00125 名词 所有格 单数 阴性 Αἴγυπτος 专有名词,地名:埃及
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为,或不必翻译 带出直接陈述句
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 他自己、他
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐνέμειναν 01696 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐμμένω 停留、坚持
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαθήκῃ 01242 名词 间接受格 单数 阴性 διαθήκη 约、契约
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
κἀγὼ 02504 连接词 κἀγώ 并且我、我也 + 而来。
ἠμέλησα 00272 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀμελέω 忽视、不在意
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 他自己、他
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
 « 第 9 节 » 

回经文