希伯来书
« 第八章 »
« 第 1 节»
Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις,
然而,关于所讲的事(的)要点(就是):
τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα
我们有这样的大祭司,
ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου
那位已坐在(...处填入下一行)宝座的右边
τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
(在)天上威荣者,
[恢复本] 我们所讲之事的要点,就是我们有这样的大祭司,祂已经坐在诸天之上至尊至大者宝座的右边,
[RCV] Now in the things which are being said the chief point is this: We have such a High Priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Κεφάλαιον 02774 名词 主格 单数 中性 κεφάλαιον 重点、要点
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“有关、基于...”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγομένοις 03004 动词 现在 被动 分词 间接受格 复数 中性 λέγω 说、讲、称为
τοιοῦτον 05108 指示代名词 直接受格 单数 阳性 τοιοῦτος 这样的、如此的
ἔχομεν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω 有、拥有、认为、视为
ἀρχιερέα 00749 名词 直接受格 单数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐκάθισεν 02523 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καθίζω 坐下
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δεξιᾷ 01188 形容词 间接受格 单数 阴性 δεξιός 右边的
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου 02362 名词 所有格 单数 阳性 θρόνος 宝座
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγαλωσύνης 03172 名词 所有格 单数 阴性 μεγαλωσύνη 威严、尊贵
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς 03772 名词 间接受格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
 «  第 1 节 » 

回经文