尼希米记
« 第二章 »
«第 20 节»
וָאָשִׁיב אוֹתָם דָּבָר וָאוֹמַר לָהֶם
我回他们话,对他们说:
אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם הוּא יַצְלִיחַ לָנוּ
“天上的神,他必使我们亨通,
וַאֲנַחְנוּ עֲבָדָיו נָקוּם וּבָנִינוּ
我们是他的仆人,要起来建造,
וְלָכֶם אֵין-חֵלֶק וּצְדָקָה וְזִכָּרוֹן בִּירוּשָׁלָםִ׃
你们却在耶路撒冷无分、无权、无名号。”
[恢复本] 我回答他们说,天上的神必亲自使我们亨通;所以我们作祂仆人的,要起来建造。你们却在耶路撒冷无分、无权、无记念。
[RCV] And I answered them and said to them, The God of heaven Himself will make us prosper; therefore we His servants will rise up and build. But you have no portion nor right nor memorial in Jerusalem.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאָשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 叙述式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
וָאוֹמַר 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 אָמַר
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性双数 שָׁמַיִם
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
יַצְלִיחַ 06743 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 צָלַח 前进、亨通、繁荣
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8
וַאֲנַחְנוּ 00587 连接词 וְ + 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
נָקוּם 06965 动词,Qal 未完成式 1 复 קוּם 起来、设立、坚立
וּבָנִינוּ 01129 动词,Qal 连续式 1 复 בָּנָה 建造
וְלָכֶם 09001 连接词 וְ + 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
חֵלֶק 02506 名词,阳性单数 חֵלֶק 分、部分
וּצְדָקָה 06666 连接词 וְ + 名词,阴性单数 צְדָקָה 公义
וְזִכָּרוֹן 02146 连接词 וְ + 名词,阳性单数 זִכָרוֹן 纪念 (memorial, reminder)
בִּירוּשָׁלָםִ 03389 בִּירוּשָׁלַםִ 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
 « 第 20 节 » 

回经文