以西结书
« 第二章 »
«第 10 节»
וַיִּפְרֹשׂ אוֹתָהּ לְפָנַי
他将书卷在我面前展开,
וְהִיא כְתוּבָה פָּנִים וְאָחוֹר
内外都写着字,
וְכָתוּב אֵלֶיהָ קִנִים וָהֶגֶה וָהִי׃ ס
其上所写的有哀号、叹息、悲痛的话。
[恢复本] 祂将书卷在我面前展开,书卷正面背面都写着字,其上所写的是哀号、叹息、灾祸的话。
[RCV] And He spread it before me. And it was written on the front and back, and on it were written lamentations, mourning, and woe.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּפְרֹשׂ 06566 动词,Qal 叙述式 3 单阳 פָּרַשׂ 展开
אוֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
לְפָנַי 03942 介系词 לִפְנֵי + 1 单词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְהִיא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她
כְתוּבָה 03789 动词,Qal 被动分词单阴 כָּתַב Qal 写,Nif‘al 被写
פָּנִים 06440 名词,阳性复数 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
וְאָחוֹר 00268 连接词 וְ +名词,阳性单数 אָחוֹר 背面、后面、后来
וְכָתוּב 03789 连接词 וְ + 动词,Qal 被动分词单阳 כָּתַב Qal 写,Nif‘al 被写
אֵלֶיהָ 00413 介系词 אֶל + 3 单阴词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
קִנִים 07015 名词,阴性复数 קִינָה 哀歌
וָהֶגֶה 01899 连接词 וְ + 名词,阳性单数 הֶגֶה 呻吟、叹息
וָהִי 01958 连接词 וְ + 名词,阳性单数 הִי 哀号
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 10 节 » 

回经文