弥迦书
« 第四章 »
« 第 4 节 »
וְיָשְׁבוּ אִישׁ תַּחַת גַּפְנוֹ
各人就坐在他的葡萄树下,
וְתַחַת תְּאֵנָתוֹ
在他的无花果树下,
וְאֵין מַחֲרִיד
没有人惊吓,
כִּי-פִי יְהוָה צְבָאוֹת דִּבֵּר׃
因为万军之耶和华的口(这样)说。
[恢复本] 人人都要坐在自己葡萄树下和无花果树下,无人惊扰;因为万军之耶和华已经亲口说了。
[RCV] And they will each sit underneath his vine / And underneath his fig tree, / And no one will disturb them; / For the mouth of Jehovah of hosts has spoken.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיָשְׁבוּ 03427 动词,Qal 连续式 3 复 יָשַׁב 居住、坐、停留
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
גַּפְנוֹ 01612 名词,单阴 + 3 单阳词尾 גֶּפֶן 葡萄、葡萄树 גֶּפֶן 为 Segol 名词,用基本型 גַּפְנ 加词尾。
וְתַחַת 08478 连接词 וְ + 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
תְּאֵנָתוֹ 08384 名词,单阴 + 3 单阳词尾 תְּאֵנָה 无花果、无花果树 תְּאֵנָה 的附属形为 תְּאֵנַת(未出现);用附属形来加词尾。
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַחֲרִיד 02729 动词,Hif‘il 分词单阳 חָרַד 惊吓、战兢
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
פִי 06310 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
דִּבֵּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
 « 第 4 节 » 
回经文