弥迦书
« 第四章 »
« 第 7 节 »
וְשַׂמְתִּי אֶת-הַצֹּלֵעָה לִשְׁאֵרִית
我必使瘸腿的作为余民,
וְהַנַּהֲלָאָה לְגוֹי עָצוּם
使被赶到远方的成为强盛之民。
וּמָלַךְ יְהוָה עֲלֵיהֶם בְּהַר צִיּוֹן
耶和华要在锡安山作王治理他们,
מֵעַתָּה וְעַד-עוֹלָם׃ פ
从今直到永远。
[恢复本] 我必使瘸腿的成为余剩之民,使那被赶到远方的成为强盛之国;耶和华要在锡安山作王治理他们,从今直到永远。
[RCV] And I will make her that limps a remnant, / And her that has been cast far away a mighty nation; / And Jehovah will reign over them in Mount Zion / From then on, and even forever.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשַׂמְתִּי 07760 动词,Qal 连续式 1 单 שִׂים 放、置
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַצֹּלֵעָה 06760 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阴 צָלַע 瘸腿 这个分词在此作名词“瘸腿的人”解。
לִשְׁאֵרִית 07611 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שְׁאֵרִית 剩余
וְהַנַּהֲלָאָה 01972 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词单阴 הָלָא 赶到远方
לְגוֹי 01471 介系词 לְ + 名词,阳性单数 גּוֹי 国家、人民
עָצוּם 06099 形容词,阳性单数 עָצוּם 强壮的
וּמָלַךְ 04427 动词,Qal 连续式 3 单阳 מָלַךְ 作王、统治
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
בְּהַר 02022 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 הַר
צִיּוֹן 06726 专有名词,地名 צִיּוֹן 锡安
מֵעַתָּה 06258 介系词 מִן + 副词 עַתָּה 现在
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 古老、永远、长久
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 7 节 » 
回经文