弥迦书
« 第四章 »
« 第 9 节 »
עַתָּה לָמָּה תָרִיעִי רֵעַ
现在,你为何大声呼喊呢?
הֲמֶלֶךְ אֵין-בָּךְ אִם-יוֹעֲצֵךְ אָבָד
…是因你中间没有君王,你的谋士灭亡了吗?(…处填入下行)
כִּי-הֶחֱזִיקֵךְ חִיל כַּיּוֹלֵדָה׃
疼痛抓住你如产妇一般,
[恢复本] 现在你为何大声哭号?难道你中间没有君王么?或是你的谋士灭亡,以致疼痛抓住你,仿佛生产的妇人么?
[RCV] Why do you now cry out aloud? / Is there no king among you? / Has your counselor perished, / That pain has seized you like a woman delivering a child?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
תָרִיעִי 07321 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阴 רוּעַ Hif‘il 喊叫、呼号
רֵעַ 07452 名词,阳性单数 רֵעַ 喊叫
הֲמֶלֶךְ 04428 疑问词 הֲ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
בָּךְ 09002 介系词 בְּ + 2 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
יוֹעֲצֵךְ 03289 动词,Qal 主动分词单阳 + 2 单阴词尾 יָעַץ 定意、谘询、劝告 这个分词在此作名词“谋士”解。
אָבָד 00006 אָבַד 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 אָבַד 灭亡
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הֶחֱזִיקֵךְ 02388 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 2 单阴词尾 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
חִיל 02427 名词,阳性单数 חִיל 疼痛
כַּיּוֹלֵדָה 03205 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阴 יָלַד 生出、出生 这个分词在此作名词“产妇”解。
 « 第 9 节 » 
回经文