弥迦书
« 第六章 »
« 第 4 节 »
כִּי הֶעֱלִתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם
我曾将你从埃及地领出来,
וּמִבֵּית עֲבָדִים פְּדִיתִיךָ
从为奴之家救赎你,
וָאֶשְׁלַח לְפָנֶיךָ אֶת-מֹשֶׁה אַהֲרֹן וּמִרְיָם׃
差遣摩西、亚伦,和米利暗在你前面行。
[恢复本] 我曾将你从埃及地领上来,从为奴之家救赎你;我也差遣摩西、亚伦和米利暗在你前面行。
[RCV] For I brought you up out of the land of Egypt, / And from the slave house I redeemed you; / And I sent before you Moses, / Aaron, and Miriam.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הֶעֱלִתִיךָ 05927 动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 2 单阳词尾 עָלָה 上去、升高、生长、献上
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וּמִבֵּית 01004 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
עֲבָדִים 05650 名词,阳性复数 עֶבֶד 仆人、奴隶
פְּדִיתִיךָ 06299 动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾 פָּדָה 救赎
וָאֶשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 之先、在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
וּמִרְיָם 04813 连接词 וְ + 专有名词,人名 מִרְיָם 米利暗
 « 第 4 节 » 
回经文