哈该书
« 第二章 »
« 第 3 节 »
מִי בָכֶם הַנִּשְׁאָר
“你们中间存留的,有谁
אֲשֶׁר רָאָה אֶת-הַבַּיִת הַזֶּה בִּכְבוֹדוֹ הָרִאשׁוֹן
见过这殿从前的荣耀呢?
וּמָה אַתֶּם רֹאִים אֹתוֹ עַתָּה
现在你们看它如何?
הֲלוֹא כָמֹהוּ כְּאַיִן בְּעֵינֵיכֶם׃
岂不是看如无有吗?”
[恢复本] 你们中间存留的,有谁见过这殿先前的荣耀呢?现在你们看着如何?岂不在你们眼中看如无有么?
[RCV] Who is left among you who saw this house in its former glory? And how do you see it now? Is it not as nothing in your eyes?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִי 04310 疑问代名词 מִי
בָכֶם 09002 介系词 בְּ + 2 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
הַנִּשְׁאָר 07604 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词单阳 שָׁאַר 剩下
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
רָאָה 07200 动词,Qal 完成式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
בִּכְבוֹדוֹ 03519 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כָּבוֹד 荣光、尊荣、贵重 כָּבוֹד 的附属形为 כְּבוֹד;用附属形来加词尾。
הָרִאשׁוֹן 07223 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רִאשֹׁן 起初的、第一的、先前的
וּמָה 04100 连接词 וְ + 疑问词 מָה מַה 什么
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתֶּם אַתָּה 你、你们
רֹאִים 07200 动词,Qal 主动分词复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
כָמֹהוּ 03644 介系词 כְּמוֹ + 3 单阳词尾 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
כְּאַיִן 00369 介系词 כְּ + 副词 אַיִן 不存在、没有
בְּעֵינֵיכֶם 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 复阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 3 节 » 
回经文