玛拉基书
«  第一章 »
«第 14 节»
וְאָרוּר נוֹכֵל
“行诡诈的人是可诅咒的!
וְיֵשׁ בְּעֶדְרוֹ זָכָר וְנֹדֵר
他的群畜中有公的,也许了愿,
וְזֹבֵחַ מָשְׁחָת לַאדֹנָי
却将有残疾的献给主。
כִּי מֶלֶךְ גָּדוֹל אָנִי
我是大君王,
אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת
…万军之耶和华(这样)说。(…处填入下行)
וּשְׁמִי נוֹרָא בַגּוֹיִם׃
我的名在列邦中是可畏的。”
[恢复本] 行诡诈的在群中有公羊,他许愿却用有残疾的献给主,这人是可咒诅的;因为我是大君王,我的名在列国中是可畏的;这是万军之耶和华说的。
[RCV] Rather, cursed be the deceiver who has in his flock a male, and when he makes a vow, he offers what is blemished to the Lord; for I am a great King, says Jehovah of hosts, and My name is feared among the nations.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָרוּר 00779 连接词 וְ + 动词,Qal 被动分词单阳 אָרַר 咒诅
נוֹכֵל 05230 动词,Qal 主动分词单阳 נָכַל 行诡诈 这个分词在此作名词“行诡诈的人”解 。
וְיֵשׁ 03426 连接词 וְ + 实名词 יֵשׁ 存在、有、是
בְּעֶדְרוֹ 05739 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עֵדֶר 羊群、畜群 עֵדֶר 的附属形也是 עֵדֶר;用附属形来加词尾。
זָכָר 02145 名词,阳性单数 זָכָר 男孩
וְנֹדֵר 05087 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 נָדַר 许愿
וְזֹבֵחַ 02076 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 זָבַח 屠宰、献祭
מָשְׁחָת 07843 动词,Hof‘al 分词单阳 שָׁחַת 毁灭、腐烂 这个分词在此作名词“烂东西”解。
לַאדֹנָי 00136 介系词 לְ + 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
אָנִי 00589 אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单 אֲנִי
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
וּשְׁמִי 08034 连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
נוֹרָא 03372 动词,Nif‘al 分词单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
בַגּוֹיִם 01471 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
 « 第 14 节 » 

回经文