民数记
« 第一章 »
« 第 34 节 »
לִבְנֵי מְנַשֶּׁה תּוֹלְדֹתָם
玛拿西子孙他们的后代,
לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת
按自己的宗族、按自己的家族、人名的数目,
מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא׃
二十岁及以上凡能出去打仗的人,
[恢复本] 玛拿西子孙的后代,按他们的家族、宗族,照人名的数目,从二十岁以上,凡能出去打仗,
[RCV] And from the children of Manasseh, their generations, by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, all who were able to go forth for military service,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,人名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
תּוֹלְדֹתָם 08435 名词,复阴 + 3 复阳词尾 תּוֹלֵדוֹת 子孙、后代、家谱 תּוֹלֵדוֹת 为复数,复数附属形为 תּוֹלְדוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。§3.10
לְמִשְׁפְּחֹתָם 04940 介系词 לְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭 מִשְׁפָּחָה 的复数为 מִשְׁפָּחוֹת,复数附属形为 מִשְׁפְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
אֲבֹתָם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。§3.10
בְּמִסְפַּר 04557 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מִסְפָּר 计量、计数
שֵׁמוֹת 08034 名词,阳性复数 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 שֵׁמוֹת
מִבֶּן 01121 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עֶשְׂרִים 06242 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
וָמַעְלָה 04605 连接词 וְ + 副词 מַעַל + 指示方向的 ָה מַעַל 上面
כֹּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יֹצֵא 03318 动词,Qal 主动分词单阳 יָצָא 出去 §4.5, 7.16
צָבָא 06635 名词,阳性单数 צָבָא 军队、战争、服役
 « 第 34 节 » 
回经文