马可福音
« 第二章 »
« 第 24 节 »
καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ,
法利赛人就对他说:
Ἴδε τί ποιοῦσιν
“看哪,为什么他们...做(...处填入下一行)
τοῖς σάββασιν
在安息日
οὐκ ἔξεστιν;
不合乎律法的事呢?”
[恢复本] 法利赛人对祂说,看哪,他们为什么作安息日不可作的事?
[RCV] And the Pharisees said to Him, Look! Why are they doing on the Sabbath what is not lawful?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι 05330 名词 主格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
ἔλεγον 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἴδε 02396 质词 ἴδε 看哪!注意!
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ποιοῦσιν 04160 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω 做、使、留下
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββασιν 04521 名词 间接受格 复数 中性 σάββατον 安息日
03739 关系代名词 主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔξεστιν 01832 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔξεστι ἔξεστιν 合乎律法
 « 第 24 节 » 

回经文