马可福音
« 第二章 »
« 第 5 节 »
καὶ ἰδὼν Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν
耶稣看见他们的信心,
λέγει τῷ παραλυτικῷ,
就对瘫痪者说:
Τέκνον,
“孩子,
ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
你的罪被赦免了。”
[恢复本] 耶稣见他们的信心,就对瘫子说,孩子,你的罪赦了。
[RCV] And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Child, your sins are forgiven.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν 04102 名词 直接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信、可信
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραλυτικῷ 03885 形容词 间接受格 单数 阳性 παραλυτικός 瘫痪的、麻痹的
Τέκνον 05043 名词 呼格 单数 中性 τέκνον 孩子
ἀφίενταί 00863 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀφίημι 原谅、离开、留下、让、抛弃
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαι 00266 名词 主格 复数 阴性 ἁμαρτία 罪恶
 « 第 5 节 » 

回经文