马可福音
« 第二章 »
« 第 9 节 »
τί ἐστιν εὐκοπώτερον,
什么是比较容易的?
εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ,
对瘫痪者说:
Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι,
‘你的罪被赦免’,
εἰπεῖν,
或说:
(韦:Ἐγείρου (καὶ) )(联:Ἔγειρε καὶ )ἆρον τὸν κράβαττόν σου
‘起来!拿起你的担架
καὶ περιπάτει;
行走’?
[恢复本] 对瘫子说,你的罪赦了,或说,起来,拿你的褥子行走,哪一样更容易?
[RCV] Which is easier: to say to the paralytic, Your sins are forgiven, or to say, Rise and take up your mat and walk?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τί05101疑问代名词主格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
εὐκοπώτερον02123形容词主格 单数 中性 比较级 εὐκοπώτερος较容易的
εἰπεῖν03004动词第二简单过去 主动 不定词 λέγω
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραλυτικῷ03885形容词间接受格 单数 阳性 παραλυτικός瘫痪的、麻痹的
Ἀφίενταί00863动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀφίημι原谅、离开、留下、让、抛弃
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαι00266名词主格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶
02228连接词或、比
εἰπεῖν03004动词第二简单过去 主动 不定词 λέγω
+00000
Ἐγείρου01453动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 ἐγείρω起来
καὶ02532连接词καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
Ἔγειρε01453动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐγείρω起来
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
ἆρον00142动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 αἴρω提高、提起、移走
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράβαττόν02895名词直接受格 单数 阳性 κράβαττος简陋的床、床垫、担架
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
περιπάτει04043动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 περιπατέω走路
 « 第 9 节 » 

回经文