罗马书
« 第二章 »
« 第 16 节 »
ἐν (韦: ἡμέρᾳ )(联:ἡμέρᾳ ὅτε )
就在...的日子。(...处填入下三行)
κρίνει θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων
神...审判人们的秘密事(...处填入下两行)
κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου
依据我的福音、
διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.
借着耶稣基督、
[恢复本] 就是在神借耶稣基督,照着我的福音,审判人隐秘事的日子。
[RCV] In the day when God judges the secrets of men according to my gospel through Jesus Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 00000
03739 关系代名词 间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子、白天
+ 00000
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子、白天
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候
+ 00000
κρίνει 02919 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κρίνω 分开、区别、判断
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρυπτὰ 02927 形容词 直接受格 复数 中性 κρυπτός 秘密的、隐藏的、私下的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων 00444 名词 所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依据、朝着、借着”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιόν 02098 名词 直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 16 节 » 

回经文