罗马书
« 第二章 »
« 第 23 节 »
ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι,
你指着律法夸口,
διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου
借着违犯律法,
τὸν θεὸν ἀτιμάζεις·
羞辱神吗?
[恢复本] 你指着律法夸口,自己却犯律法玷辱神吗?
[RCV] You who boast in the law, do you by transgression of the law dishonor God?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
νόμῳ 03551 名词 间接受格 单数 阳性 νόμος 律法
καυχᾶσαι 02744 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数 καυχάομαι 夸耀
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβάσεως 03847 名词 所有格 单数 阴性 παράβασις 违背
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
ἀτιμάζεις 00818 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀτιμάζω 羞辱、侮蔑
 « 第 23 节 » 

回经文