罗马书
« 第二章 »
« 第 2 节 »
οἴδαμεν δὲ
然而我们知道
ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν
神的审判必依照真理实情
ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
临到这样行的人。
[恢复本] 我们知道行这样事的人,神必按真理审判他。
[RCV] But we know that the judgment of God is according to truth upon those who practice such things.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἴδαμεν 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα 认识到 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίμα 02917 名词 主格 单数 中性 κρίμα 审判、定罪、处罚
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“朝着、依据、借着”
ἀλήθειαν 00225 名词 直接受格 单数 阴性 ἀλήθεια 真理、真实
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...上面、反对”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιαῦτα 05108 指示代名词 直接受格 复数 中性 τοιοῦτος 这样的、如此的
πράσσοντας 04238 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 πράσσω 做、完成、进行
 « 第 2 节 » 

回经文