罗马书
« 第二章 »
« 第 9 节 »
θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου
患难和困苦临到一切...的人(...处填入下一行)
τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν,
作恶
Ἰουδαίου τε πρῶτον
先是犹太人,
καὶ Ἕλληνος·
后是希腊人;
[恢复本] 将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希利尼人;
[RCV] Tribulation and anguish upon every soul of man who commits evil, both of Jew first and of Greek;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
θλῖψις 02347 名词 主格 单数 阴性 θλῖψις 苦难、苦楚、压迫
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
στενοχωρία 04730 名词 主格 单数 阴性 στενοχωρία 困难、痛苦
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...上面、反对”
πᾶσαν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
ψυχὴν 05590 名词 直接受格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂、自己
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατεργαζομένου 02716 动词 现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性 κατεργάζομαι 完成、成就
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακόν 02556 形容词 直接受格 单数 中性 κακός 不当地、错误地
Ἰουδαίου 02453 形容词 所有格 单数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太的
τε 05037 连接词 τέ 不仅是...而且是
πρῶτον 04413 形容词 直接受格 单数 中性 πρῶτος 首先的、第一 单数中性可作副词使用。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Ἕλληνος 01672 名词 所有格 单数 阳性 Ἕλλην 希腊人、外邦人、非犹太人
 « 第 9 节 » 

回经文