罗马书
« 第五章 »
« 第 16 节 »
καὶ οὐχ ὡς δι᾽ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα·
且恩赐不像借着一人犯罪这样,
τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς
因为审判是由一人
εἰς κατάκριμα,
而定罪,
τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων
但恩典乃是由许多过犯
εἰς δικαίωμα.
而称义。
[恢复本] 并且一人犯罪的结果,也不如白白的恩赐;因为审判是由于一次过犯而定罪,恩赐乃是由于许多过犯而称义。
[RCV] And it is not that as through one who sinned, so also the free gift is; for the judgment was out of one offense unto condemnation, but the gracious gift is out of many offenses unto justification.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐχ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像、正当
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
ἑνὸς 01520 形容词 所有格 单数 阳性 εἷς 一个的、唯一的
ἁμαρτήσαντος 00264 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἁμαρτάνω 犯罪
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώρημα 01434 名词 主格 单数 中性 δώρημα 礼物、恩赐
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν 03303 质词 μέν 表达对比或继续
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
κρίμα 02917 名词 主格 单数 中性 κρίμα 审判、定罪、处罚
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自、因为”
ἑνὸς 01520 形容词 所有格 单数 中性 εἷς 一个的、唯一的
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
κατάκριμα 02631 名词 直接受格 单数 中性 κατάκριμα 定罪
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
χάρισμα 05486 名词 主格 单数 中性 χάρισμα 恩赐、恩惠
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自、因为”
πολλῶν 04183 形容词 所有格 复数 中性 πολύς 许多
παραπτωμάτων 03900 名词 所有格 复数 中性 παράπτωμα 过犯
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
δικαίωμα 01345 名词 直接受格 单数 中性 δικαίωμα 法令、章程、指令、公义的行为、无罪声明
 « 第 16 节 » 

回经文