罗马书
« 第五章 »
« 第 8 节 »
συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς θεὸς,
但神向我们显示他自己的爱,
ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν
因为我们还是罪人时,
Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.
基督为我们死了。
[恢复本] 惟有基督在我们还作罪人的时候,为我们死,神就在此将祂自己的爱向我们显明了。
[RCV] But God commends His own love to us in that while we were yet sinners, Christ died for us.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
συνίστησιν04921动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 συνίστημι συνιστάνω显示、证明、坚持
δὲ01161连接词δέ但是、然后、而
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτοῦ01438反身代名词所有格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
ἀγάπην00026名词直接受格 单数 阴性 ἀγάπη
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对着、进入”
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外
ἁμαρτωλῶν00268形容词所有格 复数 阳性 ἁμαρτωλός罪人
ὄντων01510动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 εἰμί是、在、有
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Χριστὸς05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了”
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀπέθανεν00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω死、面对死亡
 « 第 8 节 » 

回经文