罗马书
« 第五章 »
« 第 7 节 »
μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται·
因为人会为义人死是稀少的;
ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·
而为了好人或许有些微机会有人也敢死;
[恢复本] 为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢作的;
[RCV] For scarcely for a righteous man will anyone die, though perhaps for the good man someone would even dare to die.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μόλις03433副词μόλις很稀少地、困难地
γὰρ01063连接词γάρ因为、那么
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了”
δικαίου01342形容词所有格 单数 阳性 δίκαιος公义、正直在此当名词使用, 意思是义人
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἀποθανεῖται00599动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω死、面对死亡
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了”
γὰρ01063连接词γάρ因为
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθοῦ00018形容词所有格 单数 阳性 ἀγαθός善的、好的
τάχα05029副词τάχα可能,表达机率很低的可能性
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τολμᾷ05111动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 τολμάω敢于、有勇气去
ἀποθανεῖν00599动词第二简单过去 主动 不定词 ἀποθνῄσκω死、面对死亡
 « 第 7 节 » 

回经文