罗马书
« 第四章 »
« 第 1 节»
Τί οὖν ἐροῦμεν
那么...我们会说什么呢?(...处填入下一行)
(韦: )(联:εὑρηκέναι )Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;
我们的祖宗亚伯拉罕按着肉体(韦: )(联: 得到的)
[恢复本] 这样,我们可说我们的祖宗亚伯拉罕照着肉体得了什么?
[RCV] What then shall we say that Abraham our forefather according to the flesh has found?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
οὖν 03767 连接词 οὖν 那么、所以、因此
ἐροῦμεν 03004 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 复数 λέγω
+ 00000
+ 00000
εὑρηκέναι 02147 动词 第一完成 主动 不定词 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
+ 00000
Ἀβραὰμ 00011 名词 直接受格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προπάτορα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 προπάτωρ 祖先
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依据、朝着、借着”
σάρκα 04561 名词 直接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、身体、外表或外在的生命
 «  第 1 节 » 

回经文