哥林多前书
« 第二章 »
« 第 3 节 »
κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ
且我...又软弱(...处填入下第三行)
καὶ ἐν φόβῳ
又惧怕
καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ
且大大战兢。
ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς,
在你们那里,
[恢复本] 我在你们那里,又软弱,又惧怕,又甚战兢。
[RCV] And I was with you in weakness and in fear and in much trembling;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
κἀγὼ 02504 连接词 κἀγώ 甚至我、连我、但我 而来
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀσθενείᾳ 00769 名词 间接受格 单数 阴性 ἀσθένεια 疾病、软弱
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
φόβῳ 05401 名词 间接受格 单数 阳性 φόβος 害怕、敬畏
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τρόμῳ 05156 名词 间接受格 单数 阳性 τρόμος 颤抖
πολλῷ 04183 形容词 间接受格 单数 阳性 πολύς 许多、严厉地、时常、恳切地
ἐγενόμην 01096 动词 第二简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数 γίνομαι 成为、发生、来
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到...、因为”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 3 节 » 

回经文