哥林多前书
« 第二章 »
« 第 5 节 »
ἵνα πίστις ὑμῶν μὴ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων
为要叫你们的信不在乎人的智慧,
ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει θεοῦ.
而在乎神的大能。
[恢复本] 叫你们的信不在于人的智慧,乃在于神的能力。
[RCV] In order that your faith would not stand in the wisdom of men but in the power of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις 04102 名词 主格 单数 阴性 πίστις 信仰、信、可信
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
01510 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σοφίᾳ 04678 名词 间接受格 单数 阴性 σοφία 智慧
ἀνθρώπων 00444 名词 所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
δυνάμει 01411 名词 间接受格 单数 阴性 δύναμις 能力、力量
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 5 节 » 

回经文