哥林多前书
« 第二章 »
« 第 6 节 »
Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν
而...我们讲智慧,(...处填入下一行)
ἐν τοῖς τελείοις,
在完全的人中
σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου
但不是这世代的智慧,
οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων·
也不是这世代统治者的、要败亡之人的(智慧)。
[恢复本] 然而在长成的人中,我们也讲智慧,但不是这世代的智慧,也不是这世代有权有位正被废掉之人的智慧。
[RCV] But we do speak wisdom among those who are full-grown, yet a wisdom not of this age nor of the rulers of this age, who are being brought to nought;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
σοφίαν 04678 名词 直接受格 单数 阴性 σοφία 智慧
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
λαλοῦμεν 02980 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 λαλέω 说、宣扬
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τελείοις 05046 形容词 间接受格 复数 阳性 τέλειος 完全的、成熟的
σοφίαν 04678 名词 直接受格 单数 阴性 σοφία 智慧
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οὐ 03756 副词 οὐ
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος 00165 名词 所有格 单数 阳性 αἰών 世代、世界的秩序、永远
τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 阳性 οὗτος
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不、甚至不
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχόντων 00758 名词 所有格 复数 阳性 ἄρχων 统治者、官、领袖
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος 00165 名词 所有格 单数 阳性 αἰών 世代、世界的秩序、永远
τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 阳性 οὗτος
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταργουμένων 02673 动词 现在 被动 分词 所有格 复数 阳性 καταργέω 取消、毁灭
 « 第 6 节 » 

回经文