哥林多前书
«  第一章 »
« 第 1 节»
Παῦλος
保罗,
κλητὸς ἀπόστολος (韦:Ἰησοῦ Χριστοῦ )(联:Χριστοῦ Ἰησοῦ )
...被召的(韦: 耶稣基督)(联: 基督耶稣)的使徒(...处填入下一行)
διὰ θελήματος θεοῦ
借着神的旨意,
καὶ Σωσθένης ἀδελφὸς
和兄弟所提尼,
[恢复本] 凭神旨意,蒙召作基督耶稣使徒的保罗,和弟兄所提尼,
[RCV] Paul, a called apostle of Christ Jesus through the will of God, and Sosthenes the brother,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
κλητὸς 02822 形容词 主格 单数 阳性 κλητός 被召的、被邀请的
ἀπόστολος 00652 名词 主格 单数 阳性 ἀπόστολος 使徒
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+ 00000
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
θελήματος 02307 名词 所有格 单数 中性 θέλημα 意愿、旨意
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Σωσθένης 04988 名词 主格 单数 阳性 Σωσθένης 专有名词,人名:所提尼(哥林多的基督徒、歌林多会堂的领袖)
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸς 00080 名词 主格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
 «  第 1 节 » 

回经文