帖撒罗尼迦后书
«  第一章 »
« 第 10 节 »
ὅταν ἔλθῃ
当他(主)降临时...(...处填入下第四行)
ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ
在他圣徒们身上他得荣耀,
καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν,
且在一切相信的人身上被赞叹
ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς,
因为我们对你们的见证已被相信。
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
在那日子里,
[恢复本] 那些不顺从祂福音的人要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面,并离开祂力量的荣耀。
[RCV] When He comes to be glorified in His saints and to be marveled at in all those who have believed (because our testimony to you was believed) in that day.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...时候
ἔλθῃ 02064 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
ἐνδοξασθῆναι 01740 动词 第一简单过去 被动形主动意 不定词 ἐνδοξάζομαι 接受荣耀、被尊敬
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίοις 00040 形容词 间接受格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、分别为圣的、圣徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、自己
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
θαυμασθῆναι 02296 动词 第一简单过去 被动 不定词 θαυμάζω 惊讶、赞叹
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύσασιν 04100 动词 第一简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阳性 πιστεύω 相信
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐπιστεύθη 04100 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 πιστεύω 相信
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτύριον 03142 名词 主格 单数 中性 μαρτύριον 见证、证词
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上、向、到”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 天、白日
ἐκείνῃ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
 « 第 10 节 » 

回经文