帖撒罗尼迦后书
«  第一章 »
« 第 7 节 »
καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν
且给你们这被磨难的人...有宽慰(...处填入下一行)
μεθ᾽ ἡμῶν,
与我们一起,
ἐν τῇ ἀποκαλύψει
在...显现中,(...处填入下一行)
τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ μετ᾽ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ
主耶稣从天上和他的有能力的使者之
[恢复本] 将患难报应那加患难给你们的人,
[RCV] And to you who are being afflicted, rest with us at the revelation of the Lord Jesus from heaven with the angels of His power, in flaming fire,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλιβομένοις 02346 动词 现在 被动 分词 间接受格 复数 阳性 θλίβω 拥挤、重压
ἄνεσιν 00425 名词 直接受格 单数 阴性 ἄνεσις 减轻、宽慰
μεθ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκαλύψει 00602 名词 间接受格 单数 阴性 ἀποκάλυψις 启示
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ἀγγέλων 00032 名词 所有格 复数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
δυνάμεως 01411 名词 所有格 单数 阴性 δύναμις 力量、奇迹
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、自己
 « 第 7 节 » 

回经文