帖撒罗尼迦后书
«  第一章 »
« 第 4 节 »
ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν (韦:ἐνκαυχᾶσθαι )(联:ἐγκαυχᾶσθαι )
因此我们自己...以你们为荣,(...处填入下一行)
ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ
{在神的教会里}
ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως
为了你们的坚忍和信心,
ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε,
在一切你们的逼迫和你们所忍受的苦难中。
[恢复本] 以致我们在神的众召会中,亲自以你们为夸口,因为你们在所忍受的一切逼迫与患难中,仍有忍耐和信心;
[RCV] So that we ourselves boast in you among the churches of God concerning your endurance and faith in all your persecutions and the afflictions which you bear,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 因此、以致于 可接不定词。
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第一人称 αὐτός 他、自己
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“因为、在...之内、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
ἐνκαυχᾶσθαι 1460a 动词 现在 被动形主动意 不定词 ἐνκαυχάομαι 夸耀
+ 00000
ἐγκαυχᾶσθαι 1460a 动词 现在 被动形主动意 不定词 ἐγκαυχάομαι 以...为荣、夸耀
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαις 01577 名词 间接受格 复数 阴性 ἐκκλησία 教会、会众
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονῆς 05281 名词 所有格 单数 阴性 ὑπομονή 坚忍
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信心、信仰、信
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διωγμοῖς 01375 名词 间接受格 复数 阳性 διωγμός 逼迫、追赶
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψεσιν 02347 名词 间接受格 复数 阴性 θλῖψις 患难、困难、痛苦、麻烦
αἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἀνέχεσθε 00430 动词 现在 关身 直说语气 第二人称 复数 ἀνέχομαι 忍受、忍耐、宽容
 « 第 4 节 » 

回经文