帖撒罗尼迦后书
«  第一章 »
« 第 6 节 »
εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ
既然在神面前那是公义的,
ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν
他就必回报应那些磨难你们的人患难;
[恢复本] 因为在神这是公义的,就是在主耶稣从天上,同祂有能力的天使,在火焰中显现,要报应那不认识神,和那不顺从我们主耶稣基督福音之人的时候,
[RCV] Since it is just with God to repay with affliction those afflicting you,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἴπερ01512连接词εἴπερ既然、因为
δίκαιον01342形容词主格 单数 中性 δίκαιος公义的、正直的
παρὰ03844介系词παρά后接间接受格时意思是“在...面前”
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
ἀνταποδοῦναι00467动词第二简单过去 主动 不定词 ἀνταποδίδωμι偿还、回报、报应
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίβουσιν02346动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 θλίβω拥挤、重压
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
θλῖψιν02347名词直接受格 单数 阴性 θλῖψις困难、麻烦
 « 第 6 节 » 

回经文