帖撒罗尼迦后书
«  第一章 »
« 第 8 节 »
ἐν πυρὶ φλογός,
在火焰中,
διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν
赐下报应给那些不认识神
καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,
和那些不听从我们主耶稣福音的人,
[恢复本] 又使你们这受患难的人,与我们同享安息;
[RCV] Rendering vengeance to those who do not know God and to those who do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πυρὶ 04442 名词 间接受格 单数 中性 πῦρ
φλογός 05395 名词 所有格 单数 阴性 φλόξ 火焰
διδόντος 01325 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 δίδωμι 给、允准
ἐκδίκησιν 01557 名词 直接受格 单数 阴性 ἐκδίκησις 惩罚、报仇
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
εἰδόσιν 3608a 动词 第二完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性 οἶδα 认识、知道、明白 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ὑπακούουσιν 05219 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 ὑπακούω 听见、服从、回应敲门、打开门
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίῳ 02098 名词 间接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 8 节 » 

回经文