提摩太前书
« 第二章 »
« 第 11 节 »
γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω
女人要...安静学习。(...处填入下一行)
ἐν πάσῃ ὑποταγῇ·
以凡事顺服(的态度),
[恢复本] 女人要安静学习,凡事服从。
[RCV] Let a woman learn in quietness in all subjection;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
γυνὴ 01135 名词 主格 单数 阴性 γυνή 妇女、妻子
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἡσυχίᾳ 02271 名词 间接受格 单数 阴性 ἡσυχία 安静、沉默
μανθανέτω 03129 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 μανθάνω 学习、发现
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πάσῃ 03956 形容词 间接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
ὑποταγῇ 05292 名词 间接受格 单数 阴性 ὑποταγή 服从、顺服
 « 第 11 节 » 

回经文