提摩太前书
« 第二章 »
« 第 4 节 »
ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι
他愿意全人类被拯救
καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
且进入真理的认识。
[恢复本] 祂愿意万人得救,并且完全认识真理;
[RCV] Who desires all men to be saved and to come to the full knowledge of the truth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
ἀνθρώπους00444名词直接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
θέλει02309动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 θέλω想要、愿意
σωθῆναι04982动词第一简单过去 被动 不定词 σῴζω拯救
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ἐπίγνωσιν01922名词直接受格 单数 阴性 ἐπίγνωσις(关于道德或信仰)知识、认识
ἀληθείας00225名词所有格 单数 阴性 ἀλήθεια真实、真理
ἐλθεῖν02064动词第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι(发生) 来临、来、去
 « 第 4 节 » 

回经文