提摩太前书
« 第二章 »
« 第 9 节 »
ὡσαύτως (韦: )(联:(καὶ) )γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ
照样地女人(韦: )(联: 也)借着合适的服装
μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς,
和朴实及自制一起打扮自己,
μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ μαργαρίταις ἱματισμῷ πολυτελεῖ,
不借着绑头发、黄金或珍珠或和昂贵的衣服,
[恢复本] 照样,也愿女人穿着正派合宜,以廉耻、自守,不以编发、黄金、珍珠或贵价的衣服,妆饰自己,
[RCV] Similarly, that women adorn themselves in proper clothing with modesty and sobriety, not with braided hair and gold or pearls or costly clothing,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὡσαύτως 05615 副词 ὡσαύτως 照着同样的模式、照样地
+ 00000
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
γυναῖκας 01135 名词 直接受格 复数 阴性 γυνή 妇女、妻子
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
καταστολῇ 02689 名词 间接受格 单数 阴性 καταστολή 服装、衣着
κοσμίῳ 02887 形容词 间接受格 单数 阴性 κόσμιος 合宜的、值得尊敬的
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与...一起”
αἰδοῦς 00127 名词 所有格 单数 阴性 αἰδώς 朴实 意指意识到危险迫在眉睫的畏惧。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σωφροσύνης 04997 名词 所有格 单数 阴性 σωφροσύνη 自制、中庸、明辨
κοσμεῖν 02885 动词 现在 主动 不定词 κοσμέω 装饰美化
ἑαυτάς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阴性 ἑαυτοῦ 彼此、自己
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 常用在非直说语气。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πλέγμασιν 04117 名词 间接受格 复数 中性 πλέγμα 编结的头发
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
χρυσίῳ 05553 名词 间接受格 单数 中性 χρυσίον 金子
02228 连接词 或、比
μαργαρίταις 03135 名词 间接受格 复数 阳性 μαργαρίτης 珍珠
02228 连接词 或、比
ἱματισμῷ 02441 名词 间接受格 单数 阳性 ἱματισμός 衣服
πολυτελεῖ 04185 形容词 间接受格 单数 阳性 πολυτελής 昂贵的、贵重的
 « 第 9 节 » 

回经文