提摩太前书
«  第一章 »
« 第 1 节»
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ
...(作)基督耶稣的使徒―保罗,(...处填入下一行)
κατ᾽ ἐπιταγὴν θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν
照着我们救主神(的)...命令,(...处填入下一行)
καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν
和我们的盼望―基督耶稣的
[恢复本] 照着神我们的救主和基督耶稣我们的盼望的命令,作基督耶稣使徒的保罗,
[RCV] Paul, an apostle of Christ Jesus according to the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
ἀπόστολος 00652 名词 主格 单数 阳性 ἀπόστολος 使徒
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
ἐπιταγὴν 02003 名词 直接受格 单数 阴性 ἐπιταγή 训谕、命令、权威
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
σωτῆρος 04990 名词 所有格 单数 阳性 σωτήρ 救主、解救者、保全者
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπίδος 01680 名词 所有格 单数 阴性 ἐλπίς 希望
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 «  第 1 节 » 

回经文