提摩太前书
« 第二章 »
« 第 12 节 »
διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός,
但是我不允许女人教导,也不(允许女人)管辖男人,
ἀλλ᾽ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
只要安静。
[恢复本] 我不许女人施教,也不许她揽权辖管男人,只要安静。
[RCV] But I do not permit a woman to teach or to assert authority over a man, but to be in quietness.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διδάσκειν 01321 动词 现在 主动 不定词 διδάσκω 教导
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
γυναικὶ 01135 名词 间接受格 单数 阴性 γυνή 妇女、妻子
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἐπιτρέπω 02010 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐπιτρέπω 允许
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不
αὐθεντεῖν 00831 动词 现在 主动 不定词 αὐθεντέω 下令、在某人身上行使权力
ἀνδρός 00435 名词 所有格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἡσυχίᾳ 02271 名词 间接受格 单数 阴性 ἡσυχία 安静、沉默
 « 第 12 节 » 

回经文