希伯来书
« 第二章 »
« 第 15 节 »
καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους,
并且他要释放那些(...处填入下一行)(的)人
ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.
(就是)正如因惧怕死亡而(过)一生活着受制于奴隶身分。
[恢复本] 并要释放那些一生因怕死而受挟于奴役的人。
[RCV] And might release those who because of the fear of death through all their life were held in slavery.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀπαλλάξῃ 00525 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀπαλλάσσω 使自由、解放
τούτους 03778 指示代名词 直接受格 复数 阳性 οὗτος 这个
ὅσοι 03745 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅσος 与...一样大、只要、每一件事
φόβῳ 05401 名词 间接受格 单数 阳性 φόβος 恐惧、敬畏、引起惧怕
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格 时意思是“经过、用、借着”
παντὸς 03956 形容词 所有格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词使用。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῆν 02198 动词 现在 主动 不定词 ζάω (属灵地)活着、充满活力、赋予生命
ἔνοχοι 01777 形容词 主格 复数 阳性 ἔνοχος 受制于、有责任的、有罪的
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 有、是
δουλείας 01397 名词 所有格 单数 阴性 δουλεία 奴隶身分、奴隶
 « 第 15 节 » 

回经文