希伯来书
« 第二章 »
« 第 5 节 »
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν
他(指神)没有使(...处填入下一行)臣服于天使,
τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν,
(...处填入下一行)将来的世界
περὶ ἧς λαλοῦμεν.
关于我们所说。
[恢复本] 我们所说要来的世界,神原没有交给天使管辖。
[RCV] For it was not to angels that He subjected the coming inhabited earth, concerning which we speak.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οὐ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
γὰρ01063连接词γάρ所以、因为、那么、的确
ἀγγέλοις00032名词间接受格 复数 阳性 ἄγγελος天使、使者
ὑπέταξεν05293动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑποτάσσω臣服
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκουμένην03625名词直接受格 单数 阴性 οἰκουμένη世界、人类
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλλουσαν03195动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 μέλλω将要、将会
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
ἧς03739关系代名词所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
λαλοῦμεν02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 λαλέω发出声音、说话
 « 第 5 节 » 

回经文