希伯来书
« 第二章 »
« 第 7 节 »
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους,
你使他短暂地比天使们小一点,
δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν,
以荣耀和尊贵给他戴上冠冕
(韦:(καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου,) )(联: )
(韦: 并指派他在你手的工之上,)(联: )
[恢复本] 你使祂比天使微小一点,赐祂荣耀尊贵为冠冕,并派祂管理你手所造的,
[RCV] You have made Him a little inferior to the angels; You have crowned Him with glory and honor and have set Him over the works of Your hands;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἠλάττωσας01642动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἐλαττόω使卑微
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
βραχύ01024形容词直接受格 单数 中性 βραχύς短暂地、少量地
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
παρ᾽03844介系词παρά后接直接受格时意思是“相较于、过于、超出”
ἀγγέλους00032名词直接受格 复数 阳性 ἄγγελος天使、使者
δόξῃ01391名词间接受格 单数 阴性 δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τιμῇ05092名词间接受格 单数 阴性 τιμή尊敬、价值、尊荣
ἐστεφάνωσας04737动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 στεφανόω给人或运动员戴上冠冕
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
κατέστησας02525动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 καθίστημι指派此字在经文中的位置或存在有争论。
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”此字在经文中的位置或存在有争论。
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
ἔργα02041名词直接受格 复数 中性 ἔργον工作、产品、所作所为此字在经文中的位置或存在有争论。
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
χειρῶν05495名词所有格 复数 阴性 χείρ此字在经文中的位置或存在有争论。
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
+00000
 « 第 7 节 » 

回经文