希伯来书
« 第二章 »
« 第 9 节 »
τὸν δὲ βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους ἠλαττωμένον
然而(...处填入下一行)暂时比天使微小
βλέπομεν Ἰησοῦν
我们看见耶稣,
διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον,
因为受死的苦难,就得了荣耀和尊贵为冠冕,
ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.
以致于借着神的恩典,为了每个人他(指耶稣)经历了死亡。
[恢复本] 惟独看见耶稣得了荣耀尊贵为冠冕,祂为着受死的苦,成为比天使微小一点的,好叫祂因着神的恩,为样样尝到死味。
[RCV] But we see Jesus, who was made a little inferior to the angels because of the suffering of death, crowned with glory and honor, so that by the grace of God He might taste death on behalf of everything.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
βραχύ 01024 形容词 直接受格 单数 中性 βραχύς 短暂地、少量地
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
παρ᾽ 03844 介系词 παρά 后接直接受格,意思是“相较于、过于、超出”。
ἀγγέλους 00032 名词 直接受格 复数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
ἠλαττωμένον 01642 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 ἐλαττόω 使低下、被动时意思为“成为卑微”
βλέπομεν 00991 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 βλέπω 看、看见
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάθημα 03804 名词 直接受格 单数 中性 πάθημα 苦难、厄运
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος
δόξῃ 01391 名词 间接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀、灿烂、 闪亮
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τιμῇ 05092 名词 间接受格 单数 阴性 τιμή 价值、尊敬、尊荣
ἐστεφανωμένον 04737 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 στεφανόω 给人(运动员)戴上冠冕
ὅπως 03704 连接词 ὅπως 以致于
χάριτι 05485 名词 间接受格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“由于、为着、因为”
παντὸς 03956 形容词 所有格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词使用。
γεύσηται 01089 动词 第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γεύομαι 尝、体会、认识
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος 死亡
 « 第 9 节 » 

回经文