雅各书
« 第三章 »
« 第 6 节 »
καὶ γλῶσσα πῦρ·
这舌头是(进入地狱的)火。
κόσμος τῆς ἀδικίας γλῶσσα καθίσταται
舌头(...处填入下一行)是不公正的世界。
ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν,
在我们百体中,
σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως
(它)能玷污全部的身躯,并且点燃生命的轮子,
καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης.
并且是被地狱(的火)点燃的。
[恢复本] 舌头就是火,在我们百体中,是个不义的世界,污秽全身,也把生命的轮子点起来,且是给火坑的火点着的。
[RCV] And the tongue is a fire; the very world of unrighteousness, the tongue is set among our members as that which contaminates the whole body and sets on fire the course of life and is set on fire by Gehenna.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γλῶσσα 01100 名词 主格 单数 阴性 γλῶσσα 语言、舌头
πῦρ 04442 名词 主格 单数 中性 πῦρ 比喻进入地狱的火
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος 02889 名词 主格 单数 阳性 κόσμος 世界、整体
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδικίας 00093 名词 所有格 单数 阴性 ἀδικία 邪恶、不公义
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γλῶσσα 01100 名词 主格 单数 阴性 γλῶσσα 语言、舌头
καθίσταται 02525 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 καθίστεμι 指派、委任、负责
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλεσιν 03196 名词 间接受格 复数 中性 μέλος 肢体、成员
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπιλοῦσα 04695 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 σπιλόω 玷污、败坏
ὅλον 03650 形容词 直接受格 单数 中性 ὅλος 全部的、所有的
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα 04983 名词 直接受格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
φλογίζουσα 05394 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 φλογίζω 点火
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τροχὸν 05164 名词 直接受格 单数 阳性 τροχός 轮子
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενέσεως 01078 名词 所有格 单数 阴性 γένεσις 天生存在、原有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
φλογιζομένη 05394 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阴性 φλογίζω 点火
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεέννης 01067 名词 所有格 单数 阴性 γέεννα 地狱
 « 第 6 节 » 

回经文