雅各书
« 第三章 »
«第 18 节»
καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται
而公义的果实在和平中被(...处填入下一行)播种
τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην.
促使和平的(人)。
[恢复本] 并且义的果子,乃是由那些制造和平的人,在和平中所种植的。
[RCV] And the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καρπὸς 02590 名词 主格 单数 阳性 καρπός 果子
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
δικαιοσύνης 01343 名词 所有格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义、正直
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
εἰρήνῃ 01515 名词 间接受格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
σπείρεται 04687 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 σπείρω 撒种
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιοῦσιν 04160 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 ποιέω
εἰρήνην 01515 名词 直接受格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
«第 18 节»

回经文