彼得前书
« 第五章 »
« 第 7 节 »
πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ᾽ αὐτόν,
你们的每一样忧虑要丢卸在神(身)上,
ὅτι αὐτῷ μέλει
因为他顾念(...处填入下一行)
περὶ ὑμῶν.
有关你们的。
[恢复本] 你们要将一切的忧虑卸给神,因为祂顾念你们。
[RCV] Casting all your anxiety on Him because it matters to Him concerning you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πᾶσαν03956形容词直接受格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέριμναν03308名词直接受格 单数 阴性 μέριμνα忧心、焦虑
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἐπιρίψαντες01977动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐπιρίπτω投掷
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上、 在”
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι那、因为、既然、不必翻译带出子句
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μέλει03199动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλω关心、照顾
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 7 节 » 

回经文