彼得前书
« 第五章 »
« 第 9 节 »
ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει
你们要用信心抗拒他坚定在信仰
εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων
知道苦难的相同
τῇ ἐν (韦:τῷ )(联:(τῷ) )κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
那在世界你们的兄弟们所经历的。
[恢复本] 你们要抵挡他,要在信上坚固,知道你们在世上的众弟兄,也是遭遇同样的苦难。
[RCV] Him withstand, being firm in your faith, knowing that the same sufferings are being accomplished among your brotherhood in the world.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 有时先行词可省略。
ἀντίστητε 00436 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀνθίστημι 抗拒、反对
στερεοὶ 04731 形容词 主格 复数 阳性 στερεός 坚定
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
εἰδότες 3608a 动词 第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 οἶδα 知道、认识、察知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὰ 00846 形容词 直接受格 复数 中性 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παθημάτων 03804 名词 所有格 复数 中性 πάθημα 苦难、厄运
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
+ 00000
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
κόσμῳ 02889 名词 间接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἀδελφότητι 00081 名词 间接受格 单数 阴性 ἀδελφότης 信徒团契、兄弟们
ἐπιτελεῖσθαι 02005 动词 现在 被动 不定词 ἐπιτελέω 完成、经历
 « 第 9 节 » 

回经文