约翰壹书
«  第一章 »
« 第 3 节 »
ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν,
我们所看见和所听见的
ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν,
也传告给你们,
ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ' ἡμῶν.
为使你们也与我们有团契。
καὶ κοινωνία δὲ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς
而我们的团契(就是)与父
καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
并与他儿子耶稣基督一起。
[恢复本] 我们将所看见并听见的,也传与你们,使你们也可以与我们有交通;而且我们的交通,又是与父并与祂儿子耶稣基督所有的。
[RCV] That which we have seen and heard we report also to you that you also may have fellowship with us, and indeed our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 (约壹一1-4节文法结构较复杂,可以有多种理解方式,以下只是其中一种理解)没有先行词(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2)
ἑωράκαμεν 03708 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 ὁράω 看、观察、小心、注意
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀκηκόαμεν 00191 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀκούω 听见、聆听
ἀπαγγέλλομεν 00518 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀπαγγέλλω 报告、宣布
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 σύ
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 σύ 在此为强调用法。
κοινωνίαν 02842 名词 直接受格 单数 阴性 κοινωνία 相交、团契、分享
ἔχητε 02192 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 ἔχω 有、视为
μεθ' 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与...一起”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοινωνία 02842 名词 主格 单数 阴性 κοινωνία 相交、团契、分享
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμετέρα 02251 形容词 主格 单数 阴性 ἡμέτερος 我们的
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与...一起”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 祖先、父亲
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与...一起”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ 05207 名词 所有格 单数 阳性 υἱός 属于...的人、儿子、子孙
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 3 节 » 

回经文