约翰壹书
«  第一章 »
« 第 4 节 »
καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς,
且我们写这些事,
ἵνα χαρὰ ἡμῶν ῃ\ πεπληρωμένη.
为使我们的喜乐得满足。
[恢复本] 我们写这些事,是要叫我们的喜乐得以满足。
[RCV] And these things we write that our joy may be made full.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί然后、和、并且
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
γράφομεν01125动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 γράφω
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρὰ05479名词主格 单数 阴性 χαρά喜乐
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ῃ\01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
πεπληρωμένη04137动词完成 被动 分词 主格 单数 阴性 πληρόω已经期满、充满、实现
 « 第 4 节 » 

回经文