约翰壹书
« 第二章 »
« 第 1 节»
Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε.
我的孩子们!我写这些话给你们是要叫你们不犯罪。
καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ,
若有人犯罪,
παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον·
在父那里我们有一位中保-耶稣基督-公义者。
[恢复本] 我的孩子们,我将这些事写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,我们有一位与父同在的辩护者,就是那义者耶稣基督;
[RCV] My little children, these things I write to you that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the Righteous;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τεκνία 05040 名词 呼格 复数 中性 τεκνίον 小孩、孩子
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
γράφω 01125 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 γράφω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἁμάρτητε 00264 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἁμαρτάνω 犯罪
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐάν 01437 连接词 ἐάν
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἁμάρτῃ 00264 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἁμαρτάνω 犯罪
παράκλητον 03875 名词 直接受格 单数 阳性 παράκλητος 帮助者、中保、保惠师
ἔχομεν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω 拥有、能够
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“和...一起、到、为了”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 祖先、父亲
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
δίκαιον 01342 形容词 直接受格 单数 阳性 δίκαιος 公义的、正直的 在此作名词使用。
 «  第 1 节 » 

回经文