约翰壹书
«  第一章 »
«第 10 节»
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν,
若我们说我们没有犯过罪,
ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν
(就是)将他(指神)当作说谎者,
καὶ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
且他的道就不在我们里面。
[恢复本] 我们若说自己没有犯过罪,便是以神为说谎的,祂的话就不在我们里面了。
[RCV] If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
εἴπωμεν 03004 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 λέγω
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句 在此不必翻译,带出直接陈述句
οὐχ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἡμαρτήκαμεν 00264 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 ἁμαρτάνω 犯罪
ψεύστην 05583 名词 直接受格 单数 阳性 ψεύστης 说谎者
ποιοῦμεν 04160 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ποιέω 做、使
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 增强语气的用法
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 话语、道、文字、考虑、估算、帐户
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 增强语气的用法
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
«第 10 节»

回经文