约翰壹书
«  第一章 »
« 第 1 节»
ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς,
那从起初的,
ἀκηκόαμεν,
那我们所听见的、
ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν,
那我们眼所看见的、
ἐθεασάμεθα
那我们看过的
καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν
而且我们手所摸过的。
περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς
关于那生命之道
[恢复本] 论到那从起初原有的生命之话,就是我们所听见过的,我们亲眼所看见过的,我们所注视过,我们的手也摸过的;
[RCV] That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we beheld and our hands handled, concerning the Word of life

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词(约壹一1-4节文法结构较复杂,可以有多种理解方式,以下只是其中一种理解)没有先行词(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2)
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、存在、有
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
ἀρχῆς00746名词所有格 单数 阴性 ἀρχή起初、掌权者
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词没有先行词(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2)
ἀκηκόαμεν00191动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀκούω听见
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词没有先行词(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2)
ἑωράκαμεν03708动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 ὁράω看、观察、小心、注意
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοῖς03788名词间接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词没有先行词(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2)
ἐθεασάμεθα02300动词第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 复数 θεάομαι看、注意、观察
καὶ02532连接词καί
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρες05495名词主格 复数 阴性 χείρ
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐψηλάφησαν05584动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ψηλαφάω触摸、摸索、感受
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγου03056名词所有格 单数 阳性 λόγος道、话语、说明、理由
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς02222名词所有格 单数 阴性 ζωή生命
 «  第 1 节 » 

回经文