约翰贰书
«  第一章 »
« 第 10 节 »
εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς
若有人到你们那里,
καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει,
不带着这教训,
μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν
别接待他进入家中,
καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
也不要向他问安;
[恢复本] 若有人到你们那里,不是传讲这教训,不要接他到家里,也不要对他说,愿你喜乐;
[RCV] If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not say to him, Rejoice!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἴ01487连接词εἰ如果、是否
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“去、对”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ταύτην03778指示代名词直接受格 单数 阴性 οὗτος这个、他
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχὴν01322名词直接受格 单数 阴性 διδαχή教训、教导
οὐ03756副词οὐ否定副词
φέρει05342动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φέρω带来、承担
μὴ03361副词μή否定副词
λαμβάνετε02983动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 λαμβάνω领受、接受
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
οἰκίαν03614名词直接受格 单数 阴性 οἰκία房子、家、家人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
χαίρειν05463动词现在 主动 不定词 χαίρω欢喜、快乐通常作问候语。
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μὴ03361副词μή否定副词
λέγετε03004动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 λέγω
 « 第 10 节 » 

回经文